AI video translator

AI Video Translator That Removes Burned-In Subtitles First

Translate videos with AI dubbing, subtitles, and localization. Remove burned-in subtitles first, then translate, voiceover, review timing, and export clean videos for global audiences.

Upload source video

Drop a video here to start a translation task.

MP4, MOV, or WebM

Reuses your last task settings

🎬Video localization preview
Built for responsible AI video translation workflows
Short dramas
Tutorial videos
Talking-head content
Course videos
Product demos
Global launches
20+Languages supported
98%Subtitle detection
Faster than manual
24/7Cloud processing

What is an AI video translator that removes subtitles first?

An AI video translator that removes subtitles first creates a clean visual master before translation, dubbing, and localization. Burned-in subtitles and source text are removed from the pixels first, so translated subtitles, dubbed voice, and final exports do not compete with old captions.

Why remove burned-in subtitles before dubbing?

Burned-in subtitles cannot be switched off because they are part of the video frame. Removing them before AI dubbing keeps the lower frame usable for new subtitles, lip-sync review, and platform-specific layouts.

How do short drama teams localize episodes with hardcoded subtitles?

Short drama localization teams can first remove source-language hardcoded subtitles from authorized episodes, then translate dialogue, generate voiceover, review subtitle timing, and export versions for each market. This keeps vertical drama clips readable without stacking old and new subtitle lines.

How is this different from ordinary AI dubbing tools?

Ordinary AI dubbing tools usually start from audio or a transcript. UnmarkAI starts with the visual problem too: source subtitles, lower thirds, and screen text that can block new captions. The result is a cleaner source for translation, dubbing, and delivery QA.

Clean first

AI video translation works better when the source frame is clean

Start with a clean visual master before subtitles, dubbing, and market-specific review. Removing old source text keeps the frame ready for every localized version.

Clean-source translation previewBefore / After
Source video frame with hardcoded text overlays before cleanup
BeforeHardcoded source text gets in the way

Old lower-thirds and screen text can conflict with localized captions and delivery layouts.

Clean video frame ready for AI video translation and localization
AfterA clean frame ready for localization

Prepared for subtitles, dubbing, lip-sync review, and multi-market delivery.

Pipeline

A localization workflow, not just a translate button

Use UnmarkAI when the goal is a reusable video localization workflow for teams, not a one-off subtitle file.

01Clean

Remove source subtitles first

Avoid old and new subtitles colliding on screen by creating a subtitle-free master before localization.

02Translate

Preserve meaning and terms

Use scene context and glossary rules so product names, character names, and calls to action stay stable.

03Voice

Keep speaker identity clear

Plan multi-speaker dubbing around roles, pacing, and emotional tone instead of one flat narration track.

04QA

Review the full delivery

Check subtitles, voice timing, clean-frame quality, and export readiness before publishing.

Localization modes

Subtitles, dubbing, or both — choose per project

Match the localization mode to each project by budget, viewing habit, and platform. Subtitles for speed, dubbing for immersion, or both for maximum reach.

01Subtitles

Localized subtitles only

The fastest way to localize a video. Translate the script and deliver burned-in or sidecar subtitles timed to the footage.

02Dubbing

AI voiceover dubbing

Generate natural multilingual narration that preserves pacing and tone, without re-recording the original audio or booking a studio.

03Both

Subtitles + dubbing together

Maximum accessibility and reach: dubbed audio for native feel plus subtitles for silent autoplay, sound-off scrolling, and accessibility.

04Original + subs

Keep original audio with subtitles

Preserve the original voice, music, or ambient sound and add translated subtitles only — ideal when the source audio is part of the appeal.

How it works

From one source video to localized deliverables

The workflow is built for authorized videos that need subtitles removed, translated, voiced, and reviewed before publishing.

Start video translation
01🧹Clean frame ready

Build a clean master

Remove burned-in subtitles, source captions, lower thirds, and temporary review text from authorized footage.

02🌐Glossary aligned

Translate with project context

Keep names, product terms, repeated phrases, and episode context consistent before subtitles or voice are generated.

03🎙️Delivery checked

Dub, sync, and review

Generate voiceover, align timing, check subtitle safe zones, and prepare reviewed exports for each market.

Translation workflow hub

Choose the video translation workflow that matches your content

Use this page as the parent AI video translation hub. When the source is a commerce demo, short drama, or voice-first dubbing job, move into the dedicated workflow below.

E-commerce spoke

Product video translation

Translate product demos and shopping videos with consistent SKUs, claims, and market-ready subtitles or voiceover.

Open product workflow
Drama spoke

Short drama translation

Localize vertical episodes with clean masters, character-aware dubbing, subtitle timing, and batch QA.

Open short drama workflow
Dubbing spoke

AI video dubbing

Turn translated scripts into natural voiceover, speaker-matched delivery, and reviewed multilingual exports.

Open dubbing workflow
Clean source before translation

Remove old subtitles and overlays before localization

Create a clean master first, then translate, dub, and export localized videos without old captions, lower-thirds, or short-drama notice text competing with the new language.

Text cleanup

Remove text overlays from video

Erase old captions, lower-thirds, timestamps, and source-language text before localization.

Clean video text overlays
Short drama localization

Clean short drama clips for localization

Remove hardcoded dialogue subtitles, approval numbers, and notice text from authorized vertical drama clips.

Prepare short drama masters
Use cases

Video translation workflows for every content type

From talking-head narrations to short drama localization — clean your source, translate with context, and deliver market-ready exports.

Languages & markets

Localize videos for every target language

Translate and dub into the languages your audiences watch in. Each target locale keeps consistent terminology, native voiceover, and platform-ready subtitle safe zones.

EnglishGlobal · US · UK · AU
Chinese (Simplified)China · Singapore
SpanishSpain · Mexico · LATAM
PortugueseBrazil · Portugal
JapaneseJapan
KoreanSouth Korea
ArabicMiddle East · GCC
FrenchFrance · Canada
GermanGermany · Austria
HindiIndia
VietnameseVietnam
ThaiThailand
Comparison

Where UnmarkAI fits in a video localization stack

Workflow needSubtitle-only toolsDubbing-only toolsUnmarkAI video translation
Remove burned-in subtitles before translation No No Clean master first
Handle multi-speaker localization planning~ Limited~ Often yes Speaker-aware workflow
Review subtitles, voice, and visual cleanup together Manual~ Partial Unified QA path
Prepare batch-ready exports for different markets Manual exports~ Needs editing Localization delivery
FAQ

Video translation questions

What is clean-master video translation?

Clean-master video translation means preparing a subtitle-free, text-cleaned version of a video before translating it. UnmarkAI focuses on videos you own or are authorized to edit, so burned-in subtitles, captions, lower thirds, or review text can be removed before new subtitles, voiceover, and localized exports are created.

Why remove burned-in subtitles before dubbing or localization?

Burned-in subtitles are part of the video pixels, so they stay visible after translation and can overlap with new captions. Removing them first gives teams a clean frame for target-language subtitles, dubbing, lip-sync review, and different social layouts without cropping away the lower part of the video.

How do I translate talking-head or narration videos?

Upload your talking-head or narration video, remove any burned-in source subtitles or on-screen text, then select target languages. The workflow preserves speaker identity and pacing while generating translated voiceover and subtitles for each market.

Can I use this for short drama overseas localization?

Yes. Short drama localization is a core use case. Clean episode masters by removing hardcoded source subtitles, then create character-aware dubbed versions with translated captions for each target market. Batch QA ensures consistency across episodes.

How do I repurpose videos across platforms and languages?

Start by creating a clean master — remove all source-language text and subtitles. Then translate and re-export for each target platform and language. This keeps one clean source while generating market-specific versions with localized subtitles, dubbing, and layouts.

Can I translate videos with multiple speakers?

The workflow is designed around multi-speaker localization planning. Teams can treat each speaker as a separate voice and review translation, pacing, and role consistency before creating final exports.

Start in dashboard

Open the AI video translation workbench

Upload an authorized source video, choose target languages, and start the clean-master localization workflow in the UnmarkAI dashboard.

Last updated: June 2026 · Reviewed by the UnmarkAI localization team

Open video translation