Why clean short drama text before localization?
Localization teams need a text-free master before adding new subtitles, dubbing notes, compliance copy, or market-specific hooks. If source-language subtitles, approval numbers, disclaimer text, or episode labels remain burned into the frame, the next version can look crowded or contradictory. Cleaning those pixels first lets teams rebuild subtitles and notices cleanly while preserving the original vertical drama composition.





